|
Using
authentic literary text with advanced learners
by Katherine
Byrne
- 1
Why literature?
I
chose to examine the use of literature in the reading class
for a number of reasons. The first stems from my own enjoyment
of literature. I think this is vital if the lesson is to be
successful. If the teacher is not enthusiastic about the material
being presented, then it is difficult to see how he or she
can engender positive attitudes in the learners. Secondly,
my own experience as both a language learner and an observer
of my students has shown me the benefits that reading literature
in L2 can bring. I think that any experienced teacher could
identify those of their students who read in English outside
of the classroom. This increased exposure to language stimulates
acquisition and expands awareness. The readers in the class
not only have more extensive vocabulary stores, they also
seem to possess greater communicative competence than the
non-readers.
At
advanced levels, reading literature exposes the learners to
language being used in unconventional ways. It informs them
about the culture of places where the target language is used.
Extensive reading promotes the continuing expansion of lexical
knowledge and develops reading fluency. It also helps to develop
the learners' interpretive skills. Widdowson (1983:34) says
that the value of literature in language learning is that,
"of its nature (it) can provide a resource for developing
in learners an important ability to use a knowledge of language
for the interpretation of discourse." One way in which
this ability may be developed is through the analysis of the
use of figurative language in literature. The difficulties
that this type of language presents for learners is dealt
with in the next section.
Literature
is often rejected by both teachers and learners as being too
"difficult". Certainly, it will involve more preparatory
work for the teacher. Authentic materials do not easily "fit"
with the standard types of comprehension-testing exercises
found in general course books. The treatment of the text and
design of related activities has to be more imaginative for
the reading to have validity.
I would include myself among those teachers who underuse literature
in lessons. I have noticed though that , generally, there
is little enthusiasm for practising and developing this skill
in the classroom. If offered the choice of reading or doing
another activity which is perceived as more interactive, the
learners will usually opt for the latter. However, reading
need not be a solitary activity. It really depends on what
is selected and how it is treated. It would seem that , for
many learners, the usual type of text and task found in course
books is just not sufficiently interesting, relevant or motivating..
In course books, reading passages are often there to provide
practice in language items. This is not to say that this is
without value, but it does not provide an incentive for the
learner to read on.
The
use of authentic literary texts gives learners experience
in "real" reading in L2. Successful comprehension
of genuine texts can be confidence-building and motivating
for students. Carefully chosen material accompanied by relevant
tasks can foster interest in reading in the target language
and provide learners with transferable strategies for interpretation
of meaning, which they can then apply away from the classroom.
In addition, literature can involve the learner as a whole
person in the classroom. It allows for genuine response from
the students, not just language display.
Background & problems
The
native speaker generally reads for a purpose, which will vary
with the text selected. In each type of activity - skimming
for gist, scanning for specific information or reading for
pleasure and global understanding - we call upon a variety
of reading sub-skills. Munby has provided an extensive list
of these and we apply a great many of them in our reading
of literature. The list, which is not exhaustive, would include
the following;
deducing meaning and use of unfamiliar words;
understanding explicitly stated information;
understanding information which is not explicitly stated;
understanding conceptual meaning;
understanding relations between the parts of a text
through lexical cohesion devices;
understanding cohesion between the parts of a text
through grammatical cohesion devices
interpreting text by going outside it.
Munby's
list directs us towards two areas where even advanced learners
may have difficulty in comprehending literary texts. The last
point noted indicates that we need to use knowledge that is
not provided within the language of the text, in addition
to our knowledge of the language contained within it, in order
to reconstruct meaning. Nunan (1991:68) describes the process
thus;
"In
comprehending a given piece of language, we use what sociologists
call interpretive procedures for achieving a match between
our schematic knowledge and the language which is encoded
systematically."
Our
systemic knowledge is our linguistic knowledge; phonological,
lexical, syntactical, semantic and discoursal. It derives
from our experience of texts and how they are typically structured
and organised. Our schematic knowledge is our knowledge of
the world. This knowledge is stored in our memories and filed
therein in inter-related patterns. This experiential knowledge,
of the world and of known texts, guides us in our interpretation
of new texts. Stanovich (1980), in outlining this interactive
model of reading, says that, at any stage, deficiencies at
one level of knowledge are compensated for by drawing on knowledge
at other levels.
When
we expose our learners to authentic literary texts, we often
make the assumption that their systemic knowledge will be
sufficient to guide their comprehension. However, if there
is a failure to transfer their L1 schemata to the L2 code,
this will not be the case. This is a problem that can be overcome
by reading strategy training and the use of adequate pre-reading
activities to activate the appropriate schemata. It is possible
with some texts though, that the required schematic knowledge
is simply not in place. Nunan (1991) cites research that shows
that often, a breakdown in the comprehension process, which
may present itself as a linguistic problem, in fact stems
from absence of the relevant cultural knowledge. This is one
area of difficulty that syllabus designers and teachers need
to contemplate in the selection of texts for use with their
learners.
A
related problem that Widdowson (1983) points out is that literature
is representational not referential. There are no conventional
schemata in operation, which means the learners are involved
in increased procedural work in the reconstruction of meaning
with literary texts. One area where this is especially true,
and that will present real difficulties for non-native readers,
is the use of figurative language in literature.
Metaphors,
similes and poeticisms use words and phrases in unexpected
ways, where the main or common meaning is altered to produce
images in the mind or to make comparisons. It may be fixed,
as in idioms - "to beat about the bush", for example,
or it may be creatively generated. The reader has to infer
the link between two, normally unrelated items being compared,
in fact to mentally complete the writer's meaning for themselves.
It is assumed, although this is not always the case, that
the native reader can comprehend the extension of meaning
deployed in the simile or metaphor. Often though, the link
between the two disparate elements being compared is opaque
to the non-native reader. The words may be familiar at the
systemic level but the language is not conforming to the systemic
rules the learner expects and the meaning cannot readily be
inferred. Lazar (1996:46) identifies three steps in the process
of interpretation;
1)
comprehending that two things which do not normally collocate
together are being compared or brought together;
2) deducing which features of the one are salient in the comparison;
3)
reinterpreting how the meaning of the other is altered when
these salient features are applied to it.
A further problem is that the use of figurative language is
culturally bound. It stems from the underlying assumptions
and cultural inheritance of the society from which the literature
proceeds. One example is the use of colours and their associations.
In English-speaking cultures, for example, blue signifies
vulgarity - a blue joke - or depression, yellow, cowardice
and red, anger.
In
using literature to teach the reading skill, we need to sensitise
our learners to these cultural factors, allowing comparison
with those of L1 cultures.
To
page 2 of 3
To
the lesson plan
Back
to the articles index
|