|
Language
and Culture - a thesis
by Dimitrios Thanasoulas
- 3
Chapter
2
LANGUAGE AND CULTURE: WHAT IS CULTURE AND WHY SHOULD IT BE
TAUGHT?
In
this chapter, we will briefly examine the relationship between
language and culture and see why the teaching of culture should
constitute an integral part of the English language curriculum.
To begin with, language is a social institution, both shaping
and shaped by society at large, or in particular the 'cultural
niches' (Eleanor Armour-Thomas & Sharon-ann Gopaul-McNicol,
1998) in which it plays an important role. Thus, if our premise
is that language is, or should be, understood as cultural
practice, then ineluctably we must also grapple with the notion
of culture in relation to language. Language is not an 'autonomous
construct' (Fairclough, 1989: vi) but social practice both
creating and created by 'the structures and forces of [the]
social institutions within which we live and function' (ibid.).
Certainly, language cannot exist in a vacuum; one could make
so bold as to maintain that there is a kind of "transfusion"
at work between language and culture. Amongst those who have
dilated upon the affinity between language and culture, it
is Duranti who succinctly encapsulates how these two interpenetrate:
'to
be part of a culture means to share the propositional knowledge
and the rules of inference necessary to understand whether
certain propositions are true (given certain premises). To
the propositional knowledge, one might add the procedural
knowledge to carry out tasks such as cooking, weaving, farming,
fishing, giving a formal speech, answering the phone, asking
for a favor, writing a letter for a job application' (Duranti,
1997: 28-29).
Clearly,
everyday language is "tinged" with cultural bits
and pieces-a fact most people seem to ignore. By the very
act of talking, we assume social and cultural roles, which
are so deeply entrenched in our thought processes as to go
unnoticed. Interestingly, 'culture defines not only what its
members should think or learn but also what they should ignore
or treat as irrelevant' (Eleanor Armour-Thomas & Sharon-ann
Gopaul-McNicol, 1998: 56). That language has a setting, in
that the people who speak it belong to a race or races and
are incumbents of particular cultural roles, is blatantly
obvious. 'Language does not exist apart from culture, that
is, from the socially inherited assemblage of practices and
beliefs that determines the texture of our lives' (Sapir,
1970: 207). In a sense, it is 'a key to the cultural past
of a society' (Salzmann, 1998: 41), 'a guide to "social
reality"' (Sapir, 1929: 209, cited in Salzmann, 1998:
41). Nineteenth-century sociologists, such as Durkheim, were
well aware of, and expatiated upon, the interdependence of
language and culture. For Durkheim (1912 [1947]), children
master their mother tongue by dint of making hypotheses as
to the possible circumstances under which it can be used,
and by learning probabilities. For example, a child sees a
canary and is culturally conditioned to associate certain
features and attributes of the bird with the actual word canary.
And most importantly, the extent to which the child will internalise
the relationship (or lack thereof) between the word canary
and its referent in the world is contingent upon 'social adulation'
(Landar, 1965: 225). If he is taken for a walk and sees a
sparrow and says, "canary," he will be corrected,
learning that 'competence counts' (ibid.). In other words,
'[s]ocioculturally structured associations have to be internalized'
(ibid.)-and, as often as not, these associations vary from
culture to culture. Rather than getting bogged down in a 'linguistic
relativity' debate, the tenets of which are widely known,
some consideration should be given to the claim that 'language
is not merely the external covering of a thought; it is also
its internal framework. It does not confine itself to expressing
this thought after it has once been formed; it also aids in
making it' (Durkheim, 1912 [1947]).
Fairly
recently, many ethnographers such as Buttjes (1990), Ochs
& Schieffelin (1984), Poyatos, (1985), and Peters &
Boggs, (1986) have attempted to show that 'language and culture
are from the start inseparably connected' (Buttjes, 1990:
55, cited in Lessard-Clouston, 1997). More specifically, he
summarises the reasons why this should be the case:
1. language acquisition does not follow a universal sequence,
but differs across cultures;
2. the process of becoming a competent member of society is
realized through exchanges of language in particular social
situations;
3. every society orchestrates the ways in which children participate
in particular situations, and this, in turn, affects the form,
the function and the content of children's utterances;
4. caregivers' primary concern is not with grammatical input,
but with the transmission of sociocultural knowledge;
5. the native learner, in addition to language, acquires also
the paralinguistic patterns and the kinesics of his or her
culture.
The
implications of Buttjes' findings for the teaching of culture
are evident. Language teaching is culture teaching and teachers
do their students a great disservice in placing emphasis on
the former, to the detriment of the latter. As Buttjes (1990:
55-56) notes, 'language teachers need to go beyond monitoring
linguistic production in the classroom and become aware of
the complex and numerous processes of intercultural mediation
that any foreign language learner undergoes
'.
To hark back to the relationship between language and culture;
Samovar, Porter, & Jain (1981: 24) observe:
'Culture
and communication are inseparable because culture not only
dictates who talks to whom, about what, and how the communication
proceeds, it also helps to determine how people encode messages,
the meanings they have for messages, and the conditions and
circumstances under which various messages may or may not
be sent, noticed, or interpreted... Culture...is the foundation
of communication.'
Moreover, given Duranti's (1997: 24) definition of culture
as 'something learned, transmitted, passed down from one generation
to the next, through human actions, often in the form of face-to-face
interaction, and, of course, through linguistic communication',
it is patently obvious that language, albeit a subpart of
culture, plays a pivotal role. Bourdieu has emphasised the
importance of language not as an autonomous construct but
as a system determined by various socio-political processes.
For him, a language exists as a linguistic habitus (see Bourdieu,
1990: 52),
'as
a set of practices that imply not only a particular system
of words and grammatical rules, but also an often forgotten
or hidden struggle over the symbolic power of a particular
way of communicating, with particular systems of classification,
address and reference forms, specialized lexicons, and metaphors
(for politics, medicine, ethics)' (Bourdieu, 1982: 31,
cited in Duranti, 1997: 45).
At
any rate,
'to
speak means to choose a particular way of entering the world
and a particular way of sustaining relationships with those
we come in contact with. It is often through language use
that we, to a large extent, are members of a community of
ideas and practices (ibid.).'
Thus,
as a complex system of classification of experience and 'an
important window on the universe of thoughts' (Duranti, 1997:
49); as a link between thought and behaviour; and as 'the
prototypical tool for interacting with the world' (ibid.),
language is intertwined with culture.
In the past, language and culture were lumped together as
if they automatically implied each other. Wilhelm von Humboldt,
an eminent diplomat and scholar, once wrote:
'The
spiritual traits and the structure of the language of a people
are so intimately blended that, given either of the two, one
should be able to derive the other from it to the fullest
extent
Language is the outward manifestation of the spirit
of people: their language is their spirit, and their spirit
is their language; it is difficult to imagine any two things
more identical' (Humboldt, 1907, cited in Salzmann, 1998:
39).
On the other hand, Sapir (1921: 215) asserts that '[l]anguage,
race, and culture are not necessarily correlated', only to
admit later on that '[l]anguage and our thought-grooves are
inextricably interrelated, are, in a sense, one and the same'
(ibid.: 217-218), thus oscillating between a view of language
and culture as being autonomous and separate from each other
and one of linguistic determinism, whereby language affects
and shapes human thought. According to his lights, '[c]ulture
may be defined as what a society does and thinks. Language
is a particular how of thought' (ibid.: 218). In addition,
Hall (1981: 36) aligns himself with Humboldt and Bourdieu
in dubbing language 'one of the dominant threads in all cultures'.
In a similar vein, Bruner (1996: 3) says that '[a]lthough
meanings are "in the mind," they have their origins
and their significance in the culture in which they are created'.
And he adds, 'human beings do not terminate at their own skins;
they are expressions of a culture' (Bruner, 1990: 12).
Furthermore, we could envision the possibility of 'certain
linguistic features mak[ing] certain modes of perception more
prevalent or more probable' (Henle, 1970: 18). Lexical and
grammatical categories of a language have been assumed to
determine how its speakers conceptualise the world around
them. Consider the case of metaphors, 'which have been analyzed
as providing conceptual schemata through which we understand
the world' (Duranti, 1997: 64). For example, the metaphor
UNDERSTANDING IS SEEING will generate such expressions as
"I see what you mean. To get the whole picture, I'll
tell you
," while the metaphor IDEAS ARE FOOD establishes
similarities across two different domains (thinking and eating)
and generates the expression "It gives me food for thought."
What is more, culture seems to have a grammar of its own,
which superimposes itself upon, and is reflected in, that
of language. '[A] grammar of culture consists of rules for
the generation of patterns of behaviour' (Howell & Vetter,
1976: 376). To achieve a deeper understanding of what the
"grammar of culture" really consists in, we should
adduce the following example (see Howell & Vetter, 1976:
374). When an American sees a bus coming, he almost always
uses the present progressive ("the bus is coming"),
in juxtaposition with a Japanese, who uses the present perfect
("the bus has come"). In this case, the difference
between the two cultures lies in the 'conceptual organization
of experience' (Henle, 1970: 3) which they choose, or rather
are conditioned, to adhere to. As has been intimated above,
to a large extent, '[we] can be conditioned to see and hear
things in much the same way as [we] can be conditioned to
perform overt acts as knee jerking, eye blinking, or salivating'
(Bruner & Goodman, 1947: 34, cited in Howell & Vetter,
1976).
It is evident that culture is a 'muddied concept' (Hall, 1981:
20), elusive of any definitive definition, yet it is inextricably
and implicitly related to language. As Duranti insightfully
remarks,
'[w]ords
carry in them a myriad possibilities for connecting us to
other human beings, other situations, events, acts, beliefs,
feelings
The indexicality of language is thus part of
the constitution of any act of speaking as an act of participation
in a community of language users' (Duranti, 1997: 46).
To
page 4 of 7
Back
to the articles index
|