|
Language
and Culture - a thesis
by Dimitrios Thanasoulas
- 6
Cultural
problem solving is yet another way to provide cultural information
(see Singhal, 1998). In this case, learners are presented
with some information but they are on the horns of a dilemma,
so to speak. For example, in analysing, say, a TV conversation
or reading a narrative on marriage ceremonies, they are expected
to assess manners and customs, or appropriate or inappropriate
behaviour, and to employ various problem-solving techniques-in
short, to develop a kind of "cultural strategic competence"
(my term). Singhal (1998) sets the scene: students are in
a restaurant and are expected to order a meal. In this way,
learners are given the opportunity to step into the shoes
of a member of the target culture.
Indisputably, conventional behaviour in common situations
is a subject with which students should acquaint themselves.
For instance, in the USA or the United Kingdom, it is uncommon
for a student who is late for class to knock on the door and
apologize to the teacher. Rather, this behaviour is most likely
to be frowned upon and have the opposite effect, even though
it is common behaviour in the culture many students come from.
Besides, there are significant differences across cultures
regarding the ways in which the teacher is addressed; when
a student is supposed to raise her hand; what topics are considered
taboo or "off the mark"; how much leeway students
are allowed in achieving learner autonomy, and so forth (for
further details, see Henrichsen, 1998).
Alongside linguistic knowledge, students should also familiarise
themselves with various forms of non-verbal communication,
such as gesture and facial expressions, typical in the target
culture. More specifically, learners should be cognisant of
the fact that such seemingly universal signals as gestures
and facial expressions-as well as emotions-are actually cultural
phenomena, and may as often as not lead to miscommunication
and erroneous assumptions (see Wierzbicka, 1999). Green (1968)
furnishes some examples of appropriate gestures in Spanish
culture. An interesting activity focusing on non-verbal communication
is found in Tomalin & Stempleski (1993: 117-119): The
teacher hands out twelve pictures showing gestures and then
invites the students to discuss and answer some questions.
Which gestures are different from those in the home culture?
Which of the gestures shown would be used in different situations
or even avoided in the home culture? Another activity would
be to invite learners to role-play emotions (Tomalin &
Stempleski, 1993: 116-117): The teacher writes a list of several
words indicating emotions (happiness, fear, anger, joy, pain,
guilt, sadness) and then asks the students to use facial expressions
and gestures to express these emotions. Then follows a discussion
on the different ways in which people from different cultures
express emotions as well as interpret gestures as "indices"
to emotions. As Straub (1999: 6) succinctly puts it, '[b]y
understanding how cultures and subcultures or co-cultures
use these signs to communicate, we can discover a person's
social status, group membership, and approachability'. According
to him, it is important to encourage learners to 'speculate
on the significance of various styles of clothing, the symbolic
meanings of colors, gestures, facial expressions, and the
physical distance people unconsciously put between each other'
(ibid.), and to show in what ways these nonverbal cues are
similar to, or at variance with, those of their culture.
Herein lies the role of literature in the foreign language
classroom. Rather than being a fifth adjunct to the four skills
(reading, writing, speaking, and listening), culture can best
find its expression through the medium of literature. As Valdes
(1986: 137) notes,
'literature
is a viable component of second language programs at the appropriate
level and
one of [its] major functions
is to serve
as a medium to transmit the culture of the people who speak
the language in which it is written.'
First of all, literary texts are an untapped resource of authentic
language that learners can avail themselves of. Exposure to
literary works can help them to expand their language awareness
and develop their language competence. Moreover, trying to
interpret and account for the values, assumptions, and beliefs
infusing the literary texts of the target culture is instrumental
in defining and redefining those obtaining in the home culture
(Gantidou, personal communication). Of course, literature
can extend to cover the use of film and television in the
FL classroom, for they 'have the capacity
to present
language and situation simultaneously, that is, language in
fully contextualized form' (Corder, 1968, cited in Jalling,
1968: 65). A major shortcoming, though, is that the viewer
can only be an observer, not a participant. There is only
reaction but no interaction on her part (ibid.: 68). What
is more, there are some difficulties regarding the methodology
of teaching literature. Carter (1990, cited in Carter &
McRae, 1996), for example, cautions that a limited knowledge
of linguistics could blindfold teachers and students to the
fact that literary texts are 'holistic artefacts which are
situated within cultural traditions, are historically shaped
and grow out of the lived experiences of the writer' (Carter
& McRae, 1996: xxii).
The literature on culture teaching methodology is vast and
a great many techniques have been employed, in an attempt
to strip away the layers of obfuscation the term culture has
been cloaked in, and show that 'a basic competence in the
English language proper, with a minimum of cultural references'
(Bessmertnyi, 1994), not only is of little value but can also
lead to misunderstanding, culture shock, even animosity among
nations. What should be made explicit is that the "cultural
references" Bessmertnyi alludes to can only act as facilitating
devices, so to speak, in the process of socialisation into
the target community. Knowing a second or foreign language
should open windows on the target culture as well as on the
world at large. By the same token, speaking English or Chinese
should give the learner the opportunity to see the world through
"English or Chinese eyes," without making him relinquish
his own grip of reality, his personal identity, which can
step back and evaluate both home and target cultures. In a
sense, cultural knowledge and experience should make us aware
that, far from becoming members of the same 'monocultural
global village' (Kramsch, 1987c), we can actually become observers
and participants at the same time, registering what is transpiring
in every culture and trying to find 'third places' (Kramsch,
1993), a third niche, from which to divine pernicious dichotomies
and bridge cultural gaps. After all, as regards language teachers,
'[w]e cannot teach an understanding of the foreign as long
as the familiar has not become foreign to us in many respects'
(Hunfeld, 1990: 16, translated by, and cited in, Kramsch,
1993: 234).
To
page 7 of 7
Back
to the articles index
|