Choosing
a Model for Pronunciation - Accent Not Accident by Robin Walker
- 1
This
article first appeared in the TESOL Spain Newsletter, Spring
2002
In
March last year I attended my first TESOL-Spain conference
in Seville, and was, as many committee members know, thoroughly
delighted with the experience. I spoke about pronunciation
at the conference, and as a result, I couldn't help but notice
the range of accents I was surrounded by during my stay. The
UK accents of London, Liverpool and Manchester among others,
accompanied my own Newcastle twang, and I was also fully aware
of a range of American accents, although obviously here I
was less able to pin them down geographically speaking. Of
course, to this inspiring range of native-speaker identities,
I was quickly able to add an Andalucian English accent, a
Madrid English accent, a Basque English accent, and a Catalan
English accent.
The
experience perfectly mirrored something which was to happen
to me only a few weeks later at the IATEFL annual conference.
After nearly two weeks in the British Isles, having been in
Birmingham, Liverpool, Newcastle, and Cambridge, I heard my
first RP accent as I entered the conference centre on the
seafront at Brighton. Both experiences raise the thorny question
as to just which of these accents we should use with our students
when we practise the pronunciation of English. Do we go for
one of the prestige native speaker accents, Received Pronunciation
in the British Isles, and General American in the United States?
Alternatively, do we try for one of the less marked regional
native speaker accents, or, and this really is going out on
a limb, do we allow our students to imitate their local non-native
speaker accent? The answer to this difficult conundrum is
far from easy, since it requires us to consider not only phonological
issues, but sociological, psycholinguistic, and political
ones, too.
If
we take the first of our options, the use of the appropriate
prestige NS accent, it is easy to state the advantages of
this approach: neither accent is associated with a particular
region or social group in its respective country; both accents
have been widely studied and are now understood in enormous
detail; both accents figure widely in pronunciation course
books: high-quality recordings of both accents are easily
available for use in class and self-access facilities , etc.
However, in the case of RP, as I so graphically discovered
in Britain in April very few people actually speak this model.
Indeed, current estimates for the number of RP speakers in
Great Britain place the figure at less than 3%. and falling,
And whilst I have no figures for GA in the United States,
I am aware as I listen to programmes and films produced there,
that I am being exposed to a huge range of accents, and only
occasionally to GA.
The
use of either of these prestige models is not without its
drawbacks, the first of which is the decision as to which
of the two to use in Spain. For geographical reasons, given
that our students are presumably more likely to come into
contact with British English, there are arguments in favour
of RP. On the other hand, with around 300 million users of
English as a mother tongue in North America, and less than
60 million users in the British Isles, there are strong arguments
in favour of GA. But leaving numbers to one side, and ignoring
for one moment the arguments of geographical accident, there
are important reasons why RP, at least, is not such a good
model as we initially thought. First and foremost, is the
fact that it is not actually that easy to understand. In the
summer of 1999, at an international conference being held
in Oxford, the translation teams were required to help out
on two occasions. In both instances, the speakers were British-born,
Oxford dons, yet despite their RP accents, or rather because
of them, the lecturers in question were not actually intelligible
to the vast majority of the skilled, English-speaking, multinational
audience. With its elisions, assimilations, schwas and massive
vowel reductions, RP is an accent which many non-native speakers
of English find depressingly difficult to understand once
they reach the British Isles. Indeed, time and time again,
my own students comment that it is much easier to follow other
non-native speakers of English than to understand my compatriots.
To
page 2 of 3
Back
to the articles index
|