Exploring
Strategic Competence
by Sarn Rich
-1
Identification
and analysis
Of the components of communicative competence identified by
Canale and Swain (1980) strategic competence is something
of a Cinderella, long ignored by linguists, compared to grammatical
competence (encompassing 'knowledge of lexical items and of
rules of morphology, syntax, sentence-grammar semantics and
phonology') (ibid:29), and sociolinguistic competence (involving
knowledge of sociocultural rules of appropriate language use,
and discourse rules concerning cohesion and coherence). Strategic
competence is defined as 'the verbal and non-verbal communication
strategies that may be called into action to compensate for
breakdowns in communication due to performance variables or
to insufficient competence' (ibid:30), explained by Dornyei
and Thurrell as 'the ability to get one's meaning across successfully
to communicative partners, especially when problems arise
in the communication process.' (1991:17)
Taxonomies
of strategic competence vary, but generally cover the same
areas. Table 1 shows how communication strategies were classified
by Elaine Tarone (1981:286 in Brown 1994:119). Table 2 presents
some equivalent terms preferred by other writers.
Though
not mentioned in Tarone's list, we should also include the
use of fillers, explain Dornyei and Thurrell, 'since these
invaluable delaying or hesitation devices can be used to carry
on the conversation at times of difficulty, when language
learners would otherwise end up feeling more and more desperate
and would typically grind to a halt.' (1991:91) They can also
give the listener a chance to anticipate what's coming ('I've
been meaning to ask...'). Fillers can range in length ('..er..'
'as a matter of fact'), at their longest acting as formulaic
expressions, conventional utterances which contribute to oral
fluency because they do not need to be deliberately put together,
having been learnt as whole chunks ('I see what you mean').
Another device is repetition, restating the interlocutor's
question or repeating oneself to draw attention to main ideas
or to give oneself time to think.
These
strategies can overlap. For scissors a Spanish speaker might
request 'a...er.. .you know?.. .tijeras. . .tijeras. . .for
cutting?' while making a cutting movement with her fingers
- so combining fillers, paraphrase, borrowing, repetition,
mime and appeal for assistance. In particular, co-operative
strategies in their broadest sense, involving the clarification
of meaning and checking understanding, will normally be employed
throughout oral communication, using words ('Do you mean...?'
'Are you following me...?' 'Yeah?'), intonation, facial expressions
and gesture.
(For
further specific remarks on non-linguistic strategies are
confined to the Appendix)
Table 1 Classification of Communication Strategies (Tarone
1981:286, adapted from Brown 1994:119)
|
Paraphrase
Approximation
Circumlocution
Word Coinage
|
Use
of a vocabulary item or structure, which the learner knows
is not correct, but which shares semantic features with
the desired item (pipe for windpipe).
Describing characteristics or elements of the object or
action ('she is, uh, smoking something. I don't know what's
its name. That, uh, Persian, and we use in Turkey a lot
of.)
Inventing a word to communicate a concept (airball
for balloon). |
Borrowing
Literal Translation
Language Switch |
Translating
word for word from L1. Using Li without bothering to translate
(ba/on for balloon). |
| Mime |
Nonverbal
Strategies (clapping one's hands to illustrate applause) |
| Appeal
for Assistance |
Asking
for the correct term ('What is this? What called?') |
Avoidance
Topic Avoidance
Message Abandonment |
Avoiding
topics for which L2 items or structures are not known.
Abandoning talking about something. |
Table 2 Equivalent classifications of Communication Strategies
|
Tarone
1981
|
|
Corder
1981
|
|
Faerch
& Kasper 1983
|
|
Paraphrase:
-approximation
-circumlocution
-word coinage
|
Resource
expansion
|
Non-
cooperative strategies
|
Approximation
|
Achievement
strategies
|
Paraphrase
|
|
Paraphrase/
circulocution
|
Word
coinage
Guessing:
-literal translation
-foreignising
- borrowing
|
|
Borrowing:
-literal translation
-language switch
|
Inventing/
borrowing
|
|
Mime
|
Non-linguistic
means
|
|
Appeal
for assistance
|
Cooperative
strategies
|
Cooperative
strategies
|
|
Avoidance
|
Message
adjustment
|
Reduction
strategies
|
To
page 2 of 4
To
the lesson plan
Back
to the articles index
|